|
Laozi 25
http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=11591&if=en
25 道德經:
有 物 混 成,
you wù hùn chéng
先 天 地 生。
xian tian dì sheng
寂 兮 寥 兮,
jì xi liáo xi
dú lì bù gai
獨 立 而 不 改,
zhou xìng ér bù dài
周 行 而 不 殆,
可 以 為 天 地 母。
ke yi wéi tian dì mu
吾 不 知 其 名,
wú bù zhi qi ming
強 字 之 曰 道,
zi zhi yue dào
強 為 之 名 曰 大。
qiáng wéi zhi ming yue dà
大 曰 逝,
dà yue shì
逝 曰 遠,
shì yue yuan
遠 曰 反。
yuan yue tan
故 道 大,
gù dào dà
天 大,
tian dà
地 大,
dì dà
人 亦 大。
rén yì dà
域 中 有 四 大,
yù zhong you si dà
而 人 居 其 一 焉。
ér rén ju qi yi yan
人 法 地,
ren fa dì
地 法 天,
dì fa tian
天 法 道,
tian fa dào
道 法 自 然
dào fa zì rán
Representations of the mystery
There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth. How still it was and formless, standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in no danger (of being exhausted)! It may be regarded as the Mother of all things.
I do not know its name, and I give it the designation of the Dao (the Way or Course). Making an effort (further) to give it a name I call it The Great.
Great, it passes on (in constant flow). Passing on, it becomes remote. Having become remote, it returns. Therefore the Dao is great; Heaven is great; Earth is great; and the (sage) king is also great. In the universe there are four that are great, and the (sage) king is one of them.Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from Heaven; Heaven takes its law from the Dao. The law of the Dao is its being what it is.
___________________________________________________
G.Wohlfart Daoismus 自 然 Ziran Seite 101
Mit dem, was sich von selbst so vollzieht bzw. von sich aus geschieht, verbinden wir sowohl das Freiwillige als auch das Natürliche oder Naturgemässe. Dementsprechend hat man das ziran sowohl durch „frei“ und „freiwillig“ übersetzt (vgl. Übersetzungen von Laozi 17, 23, 25, 51, 64) als auch durch „Natur“, „naturgemäss“, „natürlich“. Freiheit ist hier nicht als Gegensatz zur Natur zu verstehen, ziran meint – will man sich dieser Begriffe überhaupt bedienen – sowohl die „freie“ Natur, wie die „natürliche“ Freiheit. Die Übersetzungen des ziran durch Natur oder durch Freiheit sind insofern gleichermassen ungenügend, als diese Begriffe philosophiehistorisch mit einander widersprechenden Bedeutungen beladen sind, die falsche Assoziationen wecken. Der künstlichen Wortbildung ziran entspricht die wörtliche, bewusst etwas befremdliche Übersetzung „selbst-So“ bzw. von-selbst-so“ noch eher als die auch grammatisch dubiose Übertragung durch die Nomina Natur oder Freiheit.
In Analogie des chinesischen xin durch Herz-Geist könnte man sich schlecht und recht mit „Natur-Freiheit“ behelfen. Das „von-selbst-so-Werdende“, die Selbstverständlichkeit, Freiheitlichkeit und Natürlichkeit betrifft sowohl die Natur – zu denken ist nicht nur an die Dinge der Natur, sondern auch an die Natur der Dinge – als auch das Verhalten des Menschen. (vgl. M.Granet La pensée chinoise 320, Duyvendak: „natürlicher Lauf“ – sowohl mit ran, als auch mit ziran (soll) nichts Statisches, sondern etwas Dynamisches ausgedrückt werden. Ran drückt als Ausruf der Affirmation („ja!“, „so verhält es sich!“, „das geht an!“) und als Verb („sich so verhalten“) ein Gewährenlassen oder eine Funktionsweise bzw. einen Vorgang aus.
D.L. Hall und R.D. Ames, Anticipating China 185, wo es in Anspielung auf eien Formulierung Heideggers heisst: The Chinese „world as such“ is constituted by a „worlding“ (welten) –ziran-, a process of spontaneous arising or “self-so-ing” which reqires no external principle or agency to account for it. )
Laozi
|