Zhuangzi 1.1 – 1.3

逍遙遊 - Enjoyment in Untroubled Ease


逍 xiāo leisurely; easy-going
遙 yáo distant; remote; far; far away
遊 yóu to roam; travel

1
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。是烏也,海運則將徙於南冥。南冥 者,天池也。齊諧者,志怪者也。諧之言曰:“鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。”野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天 之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也亦若是,則已矣。且夫水之積也不厚,則其負大舟也無力。覆杯水於坳堂之上,則芥為之舟,置杯焉則膠,水淺而 舟大也。風之積也不厚,則其負大翼也無力。故九萬里則風斯在下矣,而後乃今培風;背負青天而莫之夭閼者,而後乃今將圖南。蜩與學鳩笑之曰:“我決起而飛, 槍榆、枋,時則不至而控於地而已矣,奚以之九萬里而南為?”適莽蒼者三餐而反,腹猶果然;適百里者宿舂糧;適千里者三月聚糧。之二蟲又何知!小知不及大 知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,惠蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千 歲為秋。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎!

In the Northern Ocean there is a fish, the name of which is Kun - I do not know how many li in size. It changes into a bird with the name of Peng, the back of which is (also) - I do not know how many li in extent. When this bird rouses itself and flies, its wings are like clouds all round the sky. When the sea is moved (so as to bear it along), it prepares to remove to the Southern Ocean. The Southern Ocean is the Pool of Heaven. There is the (book called) Qi Xie, a record of marvels. We have in it these words: 'When the phang is removing to the Southern Ocean it flaps (its wings) on the water for 3000 li. Then it ascends on a whirlwind 90,000 li, and it rests only at the end of six months.' (But similar to this is the movement of the breezes which we call) the horses of the fields, of the dust (which quivers in the sunbeams), and of living things as they are blown against one another by the air. Is its azure the proper colour of the sky? Or is it occasioned by its distance and illimitable extent? If one were looking down (from above), the very same appearance would just meet his view. And moreover, (to speak of) the accumulation of water; if it be not great, it will not have strength to support a large boat. Upset a cup of water in a cavity, and a straw will float on it as if it were a boat. Place a cup in it, and it will stick fast; the water is shallow and the boat is large. (So it is with) the accumulation of wind; if it be not great, it will not have strength to support great wings. Therefore (the peng ascended to) the height of 90,000 li, and there was such a mass of wind beneath it; thenceforth the accumulation of wind was sufficient. As it seemed to bear the blue sky on its back, and there was nothing to obstruct or arrest its course, it could pursue its way to the South.

A cicada and a little dove laughed at it, saying, 'We make an effort and fly towards an elm or sapanwood tree; and sometimes before we reach it, we can do no more but drop to the ground. Of what use is it for this (creature) to rise 90,000 li, and make for the South?' He who goes to the grassy suburbs, returning to the third meal (of the day), will have his belly as full as when he set out; he who goes to a distance of 100 li will have to pound his grain where he stops for the night; he who goes a thousand li, will have to carry with him provisions for three months. What should these two small creatures know about the matter? The knowledge of that which is small does not reach to that which is great; (the experience of) a few years does not reach to that of many.

How do we know that it is so?

The mushroom of a morning does not know (what takes place between) the beginning and end of a month; the short-lived cicada does not know (what takes place between) the spring and autumn.

These are instances of a short term of life. In the south of Chu there is the (tree) called Ming-ling, whose spring is 500 years, and its autumn the same; in high antiquity there was that called Da-chun, whose spring was 8000 years, and its autumn the same. And Peng Zu is the one man renowned to the present day for his length of life: if all men were (to wish) to match him, would they not be miserable?

2逍遙遊:

湯之問棘也是已。窮髮之北,有冥海者,天池也。有魚焉,其廣數千里,未有知其修者,其名為鯤。有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之雲,摶扶搖羊角而上 者九萬里,絕雲氣,負青天,然後圖南,且適南冥也。斥鴳笑之曰:“彼且奚適也?我騰躍而上,不過數仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也。而彼且奚適也?” 此小大之辨也

In the questions put by Tang to Ji we have similar statements: 'In the bare and barren north there is the dark and vast ocean - the Pool of Heaven. In it there is a fish, several thousand li in breadth, while no one knows its length. Its name is the kun. There is (also) a bird named the peng; its back is like the Tai mountain, while its wings are like clouds all round the sky. On a whirlwind it mounts upwards as on the whorls of a goat's horn for 90,000 li, till, far removed from the cloudy vapours, it bears on its back the blue sky, and then it shapes its course for the South, and proceeds to the ocean there.' A quail by the side of a marsh laughed at it, and said, 'Where is it going to? I spring up with a bound, and come down again when I have reached but a few fathoms, and then fly about among the brushwood and bushes; and this is the perfection of flying. Where is that creature going to?' This shows the difference between the small and the great.

3逍遙遊:

故夫知效一官,行比一鄉,德合一君而徵一國者,其自視也亦若此矣。而宋榮子猶然笑之。且舉世譽之而不加勸,舉世非之而不加沮,定乎內外之分,辨乎榮辱之 境,斯已矣。彼其於世,未數數然也。雖然,猶有未樹也。夫列子御風而行,泠然善也,旬有五日而後反。彼於致福者,未數數然也。此雖免乎行,猶有所待者也。 若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以遊無窮者,彼且惡乎待哉!故曰:至人無己,神人無功,聖人無名。

Thus it is that men, whose wisdom is sufficient for the duties of some one office, or whose conduct will secure harmony in some one district, or whose virtue is befitting a ruler so that they could efficiently govern some one state, are sure to look on themselves in this manner (like the quail), and yet Rongzi of Song would have smiled and laughed at them.

(This Rongzi), though the whole world should have praised him, would not for that have stimulated himself to greater endeavour, and though the whole world should have condemned him, would not have exercised any more repression of his course; so fixed was he in the difference between the internal (judgment of himself) and the external (judgment of others), so distinctly had he marked out the bounding limit of glory and disgrace. Here, however, he stopped. His place in the world indeed had become indifferent to him, but still he had not planted himself firmly (in the right position).

There was Liezi, who rode on the wind and pursued his way, with an admirable indifference (to all external things), returning, however, after fifteen days, (to his place). In regard to the things that (are supposed to) contribute to happiness, he was free from all endeavours to obtain them; but though he had not to walk, there was still something for which he had to wait.

But suppose one who mounts on (the ether of) heaven and earth in its normal operation, and drives along the six elemental energies of the changing (seasons), thus enjoying himself in the illimitable - what has he to wait for? Therefore it is said, 'The Perfect man has no (thought of) self; the Spirit-like man, none of merit; the Sagely-minded man, none of fame.'
______________________________________________________________

Schuhmacher 37
Zhuangzi 1 : Relativität von Gross und Klein - Spontaneität

Schuhmacher 37
….vom Atem der lebenden Wesen umhergeblasen (qi)

Schuhmacher 38
Haben Oben und Unten und die vier Himmelsrichtungen eine Grenze?
Jenseits ihrer Grenzenlosigkeit liegt eine weitere Grenzenlosigkeit.

Boe: Grenzenlosigkeit innen – Extimität (Fuchs) - unterscheiden

Schuhmacher 39
Meister Song ..(konnte) zwischen Ehre und Schande unterscheiden.
Meister Lie konnte auf dem Wind reiten.

彼於致福者,未數數然也。此雖免乎行,猶有所待者也。若夫乘天地之正,
而御六氣之辯,以遊無窮者,彼且惡乎待哉!
故曰:至人無己,神人無功,聖人無名。

Schuhmacher 40
Angenommen es gäbe jemanden, der auf der Wahrheit von Himmel und Erde zu reiten vermöchte. Der auf den Wandlungen der sechs Lebensenergien kutschieren und so in der Unendlichkeit wandern könnte, worauf müsste sich der noch stützen? Deshalb heisst es: Der höchste Mensch hat kein Ich, der spirituelle Mensch hat nichts verwirklicht, der Weise hat keinen Namen
_______________________________________________________

But suppose one who mounts on (the ether of) heaven and earth in its normal operation, and drives along the six elemental energies of the changing (seasons), thus enjoying himself in the illimitable - what has he to wait for? Therefore it is said, 'The Perfect man has no (thought of) self; the Spirit-like man, none of merit; the Sagely-minded man, none of fame.'

彼 於 致 福 者,
bi yú zhì fú zhe
that from cause luck person

未 數 數 然 也。
wei shu shu ran ye

此 雖 免 乎 行,
ci sui mian hu

猶 有 所 待 者 也。 As for the man who rides
you you suo dai zhe ye a true course

若 夫 乘 天 地 之 正, between heaven and earth
ruo fu cheng tian de zhi zheng

而 御 六 氣 之 辯, with the changes of the six energies
er yu liu qi zhi bian for his chariot

以 遊 無 窮 者, to travel into the infinite
yi you wu qiang zhe

彼 且 惡 乎 待 哉! is there anything that he depends on?
bi qie hu dai zai

Angenommen es gäbe jemanden, der auf der Wahrheit von Himmel und Erde zu reiten vermöchte, der au den Wandlungen der sechs Lebensenergien kutschieren und so in der Unendlichkeit wandern könnte, worauf müsste der sich noch stützen? (Schuhmacher)

故曰:至人無己,神人無功,聖人無名。

故 曰: Therefore it is said:
至 人 無 己, The utmost man is selfless,
zhi ren wu ji
神 人 無 功, The daemonic man takes no credit for his deeds,
shén ren wu gong
聖 人 無 名。 The sage is nameless. (Graham)
sheng ren wu ming

Therefore it is said, 'The Perfect man has no (thought of) self; the Spirit-like man, none of merit; the Sagely-minded man, none of fame.'
__________________________________________________________________________________

Wer es aber versteht, das innerste Wesen der Natur sich eigen zu machen und sich treiben zu lassen von dem Wandel der Urkräfte, um dort zu wandern, wo es keine Grenzen gibt, der ist von keinem Aussending mehr abhängig.

So heisst es: der höchste Mensch ist frei vom Ich,
der geistige Mensch ist frei von Werken,
der berufene Heilige ist frei von Namen. (Richard Wilhelm)

____________________________________________________________________

Boe: Wer es versteht die Kraft des dao zu verstehen bummelt ( you) jenseits aller Unterscheidungen, er hat sein Ich verloren (vgl. 2.1) und ist ohne Wissen, Wollen und Haben. (vgl. Meister Eckehart: Beati sunt pauperes spiritu )
_____________________________________________________________________







HOME | | BOE