Zhuangzi 3.2

庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然嚮然,奏刀騞然,莫不中音。合於《桑林》之舞,乃中《經首》之會。文惠君曰:“譆!善 哉!技蓋至此乎?”庖丁釋刀對曰:“臣之所好者道也,進乎技矣。始臣之解牛之時,所見無非牛者。三年之後,未嘗見全牛也。方今之時,臣以神遇,而不以目 視,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,道大窾,因其固然。技經肯綮之未嘗,而況大軱乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數 千牛矣,而刀刃若新發於硎。彼節者有間,而刀刃者無厚,以無厚入有閒,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。雖然,每至於族,吾見其難 為,怵然為戒,視為止,行為遲。動刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,文惠君曰:“善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉。”

His cook was cutting up an ox for the ruler Wen Hui. Whenever he applied his hand, leaned forward with his shoulder, planted his foot, and employed the pressure of his knee, in the audible ripping off of the skin, and slicing operation of the knife, the sounds were all in regular cadence.
Movements and sounds proceeded as in the dance of 'the Mulberry Forest' and the blended notes of the King Shou.'
The ruler said, 'Ah! Admirable! That your art should have become so perfect!' (Having finished his operation), the cook laid down his knife, and replied to the remark, 'What your servant loves is the method of the Dao, something in advance of any art. When I first began to cut up an ox, I saw nothing but the (entire) carcase. After three years I ceased to see it as a whole. Now I deal with it in a spirit-like manner, and do not look at it with my eyes. The use of my senses is discarded, and my spirit acts as it wills.
Observing the natural lines, (my knife) slips through the great crevices and slides through the great cavities, taking advantage of the facilities thus presented. My art avoids the membranous ligatures, and much more the great bones.
A good cook changes his knife every year; (it may have been injured) in cutting - an ordinary cook changes his every month - (it may have been) broken. Now my knife has been in use for nineteen years; it has cut up several thousand oxen, and yet its edge is as sharp as if it had newly come from the whetstone.
There are the interstices of the joints, and the edge of the knife has no (appreciable) thickness; when that which is so thin enters where the interstice is, how easily it moves along! The blade has more than room enough. Nevertheless, whenever I come to a complicated joint, and see that there will be some difficulty, I proceed anxiously and with caution, not allowing my eyes to wander from the place, and moving my hand slowly. Then by a very slight movement of the knife, the part is quickly separated, and drops like (a clod of) earth to the ground.

Then standing up with the knife in my hand, I look all round, and in a leisurely manner, with an air of satisfaction, wipe it clean, and put it in its sheath.' The ruler Wen Hui said, 'Excellent! I have heard the words of my cook, and learned from them the nourishment of (our) life.'

__________________________________________________________________

Zhuangzi 3.2 Wohlfart-Leben 114

庖丁為文惠君解牛,
手 之 所 觸,
shou zhi suo chu
肩 之 所 倚,
jian zhi suo yi
足 之 所 履,
zu zhi suo lü
膝 之 所 踦,
xi zhi suo yi
砉然嚮然,奏刀騞然,莫不中音。

Der Metzger Ding zerteilte einen Ochsen für den Fürsten Wen Hui.
Was seine Hand berührte,
wo seine Schulter sich anlehnte,
wo sein Fuss sich hinbewegte,
ritsch-ratsch;
sein Messer spielte so zischend (hua ran – spielt lautmalend mit hua ran xiang ran).

(Die Bewegung des Messers ist eine Manifestation des Wegs, des dao ( dao – Messer, und dao – Weg/Lauf unterscheiden sich durch den Ton. Dao-Messer im 1. gleichbleibenden Ton, dao – Weg im 4. abfallenden Ton) Das Spiel der Klinge (you ren – spielen ) entspricht dem freien Spiel des Lebens.)

„Alles war ganz im Einklang so als ob er den Sanglin-Tanz (d.h. den Tanz des Maulbeerbaumhains) aufführte und er befand sich im Einklang mit der Jingshou-Musik.
Fürst Wen Hui sagte: Sehr gut! Dass die Kunstfertigkeit eine solche Höhe erreichen kann.
Metzger Ding legte sein Messer nieder und antwortete:
Wozu euer Diener neigt, ist das dao, es ist hineingegangen (eingedrungen jin ) in die Kunstfertigkeit ( ji – Geschicklichkeit).
Als euer Diener anfing Ochsen zu zerlegen und ihr Fleisch auszulösen (jie – trennen/ lösen – Hexagramm 40 Yijing – Befreiung von Spannung), sah er nichts als den ganzen Ochsen. Drei Jahre später sah er nicht mehr den ganzen Ochsen. Nun begegnet euer Diener ihm mit In-spiration (shen – eine spirituelle Inspiration durch ein Dämonisches, Göttlich-Numinoses, Intuitives).
Sinne und Wissen hören auf und die Intuition nimmt ihren Lauf. Euer Diener fügt sich der natürlichen Struktur (tian li), dringt ein in die grossen Fugen, führt das Messer (dao) durch die grossen Höhlungen und folgt entschlossen dem, was so ist, wie es ist.“

...bei der Kunst der Messerführung geht es darum, dass der Meister nach langer Übung auf dem Gipfel seiner Kunstfertigkeitangekommen aufhört, der Führungskraft seines Geistes bzw. seines Willens zu vertrauen, um sich ganz dem Geist der Sache anzuvertrauen. Wer sich dem Weg widmet, vergisst den Herz-Geist (zhi dao zhe wang xin – Zhuangzi 28.9) Fussnote: Angus Graham bemerkt dazu treffend: Peaple who really know what they are doing do not precede each move by weighing the arguments for differen alternatives. The spread attention over the whole situation, let its focus roam freely, forget themselves in their total absorbtion in the object.

...die Kunst des Handwerks besteht in der Aufhebung der Zweiheit bzw. des Gegenüber der Ochsenglieder und des Ochsenzergliederers. Da ist nur noch der reine Ochsentanz zum Lied der Zergliederung. Da ist nur noch die Melodie des Ochsen ( mélos –gr. Glied, Gelenk, Lied)

得 養 生 焉
De yang sheng yan
…die Pflege des Lebens gelerrnt Wilhelm 77
…gelernt, wie man das Leben nähren muss Schuhmacher 64
…learned how to care for life Watson 47
…learned from them how to nurture life Graham 64

得 dé obtain; get; gain; proper; suitable; proud; contented; allow;
permit; ready; finished
養 yǎng give birth; keep (pets); to support; to bring sb. up
生 shēng to be born; to give birth; life; to grow
焉 yān where; how


Zhuangzi



HOME | | BOE