|
Zhuangzi 6
大宗師 - The Great and Most Honoured Master
Richard Wilhelm:Der grosse Ahn und Meister
Der grosse Ahn und Meister ist der Sinn (Dao). Der Titel ist wohl eine Anspielung auf Laozi 70. Das Wort, das hier wörtlich mit Ahn übersetzt ist ist dort freier mit „Vater“ wiedergegeben.
Laozi 70:
言 有 宗,
yan you zong
事 有 君
shi you jun
Words (yan) have their ruler (chün);
Events (shi) have their progenitor (tsung). Ellen M. Chen
Zhuangzi 6.1
Zhenren 真人 - the "authentic man"
Roger T. Ames Wandering at Ease in the Zhuangzi page 1
The consummate human being in Zhuangzi is the "Authentic person" (zhenren 真人), and consummate ethical concerns have to do with the quality of one's contribution to the ethos or total character of one's world. Institutions and conventions - generally associated with Confucianism - are regarded as nothing more than artificial structures established by human beings as an apparatus for giving expression to the accommodation, contribution, and enjoyment that constitute the fabric of an integrated human existence.The Zhuangzi's quarrel is not with these conventions per se, but with any overriding concern for an attachment to these abstracted rules of conduct at the expense of the expression of one's own particular genuineness - one's self-disclosure (ziran自然 ).
Ames 199: Daniel Coyle
(6.1/ 4-6)
What is called a zhenren?
The zhenren of old did not oppose minorities,
did not show off achievements,
and did not scheme over affairs.
One such as this could transgress and yet not be regretful,
or hit the mark and not be self-satisfied.
One such as this could:
ascend the heights and not feel frightened,
enter water are not feel wet,
enter fire and not feel hot.
Such a one who was knowledge is able to ascend to dao is like this.
Zhuangzi 6.2 Wandel, Transformation
Wohlfart Zhuangzi 93
...das ist die grosse Sachlage (Eigenart) da qing der Dauer (Beständigkeit) heng der Dinge in ihrem dauernden, beständigen Wandel (hua).
化 huà to make into; to change into; -izatio; to transform
Von diesem Wandel bzw. Der Transformation der Dinge ist im Anschluss...noch zweimal die Rede. Die Dauer des Wandels, die Ständigkeit der Transformation ist nicht mit einer „Ewigkeit der Dinge“ (Schuhmacher) oder mit der „letzten Identität eines unwandelbaren Dings“ (Graham) zu verwechseln. Das dao ist kein transzendentes „immer-dauerndes Ding“ (Legge). Sondern die immer dauernde Transformation der ihren Lauf nehmenden Dinge. Von „Gott“ als einem „Ewigen Etwas“ (Ware) ist hier nirgends die Rede. Der daoistische Weise (sheng ren) wandert (you) deshalb dort, wo die Dinge nicht verschwinden können, sondern in ihrem Lauf und Wandel gut aufgehoben sind.
Was bedeutet diese etwas verblüffende Geschichte? – Ich verstehe sie so: Verstecktes und Versteck sollen ineinander aufgehen. Jedes Ding unter dem Himmel ist in sich selbst versteckt und kann so in sich selbst entdeckt werden. Jedes Ding ist in Wahrheit in sich selbst bewahrt und verborgen, kann aber in dieser seiner Wahrheit als „Unverborgenheit“ gewahrt werden, wie wir in Anspielung an Heidegger sagen können. (a-letheia Wahrheit, bedeutet wörtlich „Un-Verborgenheit“)
Wenn jedes Ding als in sich selbst bewahrtes bzw. aufgehobenes betrachtet wird, dann verschwindet es nicht und geht nicht verloren, sondern es findet sich von alleine in sich. Freilich muss der Weise sich in die Dinge und ihren dauernden Wandel finden und (sich) mit ihm wandeln. Ist es mit dem andauernden, anhaltenden – im doppelten Sinn des Wortes – Wandel der Dinge im Lauf der Zeit nicht wie mit dem Lauf des Wassers und dem Fliessen eines Flusses? Alles fliesst, nichts bleibt – nur das Fliessen selbst, es hält an, beständig.
Zhuangzi 6.3 dao, wuwei
Wohlfart Zhuangzi 97
Der Weg hat Umstände und hat Zeichen,
er er ist ohne Tun und ohne Form
夫道,有情有信,無為無形
夫 道
有 情 有 信
you qing you xin
無 為 無 形
wu wei wu xing
Der Weg dao 道 hat Umstände (und einen Sachverhalt) you qing 有 情 und hat (zuverlässige) Zeichen you xin 有 信, er ist ohne Tun wu wei 無 為 und ohne Form wu xing.無 形
dao you qing you xin wu wei wu xing
Kurzcharakterisierung des dao, in dessen erster Hälfte das dao positiv und in dessen zweiter Hälfte es negativ bestimmt wird. Der Lauf der Dinge hat - wie der Lauf des Wassers - zwar Eigenschaften: Er ist nicht ohne Umstände und er hat auch zuverlässige, evidente Zeichen, aber er ist ohne eigenes Zutun und hat keine feste Form, sondern nur dauernd wechselnde Transformationen. Mir kommt es hiervor allem auf die Bestimmung des dao durch das wu wei 無為 an.
Dieser inzwischen auch bei uns im Westen recht bekannte, wenn auch nur schlecht erkannte Grundformel der daoistische Ethik ohne Moral soll ihrer grundlegenden Bedeutung wegen nocheinmal näher betrachtet werden. Hier dient das wu wei direkt zu einer Bestimmung des dao. Wuwei kennzeichnet zusammen mit dem ziran, mit dem es untrennbar verbunden ist, das Wirken des dao.
Wuwei besteht aus den zwei Zeichen wu 無 , nicht, Nichts, vernichten und wei 為, machen, tun, handeln. Wuwei bedeutet ein Tun ohne Tun, also ein Handeln, ohne in den natürlichen Gang der Dinge einzugreifen.
Wuwei bedeutet ein Handeln ohne den Dualismus von Subjekt und Objekt, ohne ein Ego, das handelt. Wuwei ist ein absichtsloses, selbstvergessenes Handeln, das ganz selbstverständlich, wie "von selbst" ziran der jeweiligen Situation entspricht. Nocheinmal anders gesagt: wuwei ist ein spontanes Handeln, das sich völlig unvorbedacht dem jeweiligen Sachverhalt anpasst und auf ihn antwortet. Unvorbedachtes, nicht rational geplantes oder kalkuliertes Handeln ist nicht mit unbedachten, emotionalem Handeln zu verwechseln. Es kommt drauf an, im entscheidenden Augenblick intuitiv auf die Eingebung des Augenblicks zu vertrauen, anstatt nur auf den rationalen Diskurs und die Kalkulation zu setzen. Letztere sind zwar oft notwendig, um zu entscheiden, was wir tun sollen, oft aber auch nicht hinreichend im entscheidenden Augenblick, indem es ankommt auf das, was wir tun können. Also: wer intuitiv handelt, agiert deshalb noch lange nicht impulsiv. Wer impulsiv handelt, ist erfüllt von sich und seinen Gefühlen, er handelt im Zorn, in der Wut. Wer intuitiv handelt ist leer, er reagiert spontan rezeptiv und er ist nicht selbst-gespiegelt.; er ist wie ein leerer Spiegel. Er spiegelt das wieder, er re-flektiert das, was vor ihm erscheint.
Zhuangzi 6.4
Schuhmacher Reclam 97 (聖 圣 shèng holy; sacred; saint; sage)
夫卜梁倚有聖人之 才,而無聖人之道,我有聖人之道,而無聖人之才,吾欲以教之,庶幾其果為聖人乎!
不然,以聖人之道告聖人之才,亦易矣。吾猶守而告之,參日而後能外天下;
已外天下矣,吾又守之,七日而後能外物;已外物矣,吾又守之,九日而後能外生;
已外生矣,而後能朝徹;朝徹,而後能見獨;
見獨,而後能無古今;
無古今,而 後能入於不死不生。
殺生者不死,生生者不生。其為物,無不將也,無不迎也;
無不毀也,無不成也。其名為攖寧。攖寧也者,攖而後成者也。
Da gab es Losbrücke Lerner, der die Fähigkeiten eines Weisen besass, aber nicht den Weg eines Weisen. Ich selbst habe den Weg, aber nicht die Fähigkeiten eines Weisen. Ich wollte ihn unterweisen, seht ihr, in der Hoffnung, er könnte ein wirklicher Weiser werden. Auf jeden Fall sollte es doch leicht sein, jemanden den Weg zu lehren, der die Fähigkeiten eines Weisen besitzt. Und trotzdem musste ich ihn noch unterrichten und ein Auge auf ihn haben.
Nach drei Tagen konnte er Alle unter dem Himmel transzendieren. Sobald er alle unter dem Himmel zu transzendieren vermochte, nahm ich ihn wieder unter die Fittiche.
Nach sieben Tagen konnte er alle Dinge transzendieren. Sobald er alle Dinge zu transzendieren vermochte, nahm ich ihn wieder unter die Fittiche.
Nach neun Tagen konnte er das Leben transzendieren. Sobald er das Leben zu transzendieren vermochte, konnte er mit der Klarheit des Morgenlichts sehen.
Als er mit der Klarheit des Morgenlichts sah, vermochte er das Eine in den Blick zu fassen. Indem er das Eine in den Blick fasste, vermochte er Vergangenheit und Gegenwart auszulöschen. Als er Vergangenheit und Gegenwart auslöschte, konnte er das Reich jenseits von Geburt und Tod betreten, in denen das, was das Leben tötet, selbst nicht stirbt, und das, was Leben schenkt, selbst nicht lebt. Und was für eine Art von Ding ist das? Es gibt nichts, was das nicht aussendet, nichts, was das nicht empfängt, nichts, was das nicht vernichtet, und nichts, dass das nicht zur Vollendung bringt. Sein Name ist Stille im Aufruhr. Stille im Aufruhr lässt sich als das definieren, was zur Vollendung gebracht wird, nachdem es durch den Aufruhr gegangen ist.
”曰:“聞諸副墨之子,副墨之子聞諸洛誦之孫,洛誦之孫聞之瞻明,瞻明聞之聶許,聶許聞之需役,需役聞之於謳,於謳聞之玄冥,玄冥聞之參寥, 參寥聞之疑始。”
Ich lernte es vom Sohn des Gehilfen Tusche. Der Sohn des Gehilfen Tusche lernte es vom Enkel von fertiger Rhapsode. Der Enkel von fertiger Rhapsode lernte es von Klare Schau. Klare Schau lernte es von Angenehmes Flüstern. Angenehmes Flüstern lernte es von Aufrichtiger Dienst. Aufrichtiger Dienst lernte es von Schluchzender Sänger. Schluchzender Sänger lernte es von Dunkles Geheimnis. Dunkles Geheimnis lernte es von Teilhaber Leere. Leere lernte es von Scheinbarer Anfang.
聞諸副墨之子,
副墨之子聞諸洛誦之孫,
洛誦之孫聞之瞻明,
瞻明聞之聶許,
聶許聞之需役,
需役聞之於謳,
於謳聞之玄冥,
玄冥聞之參寥,
參寥聞之疑始。”
Graham 87: Inkstain's son; Bookworm's grandson; Wide-eye; Eavesdrop; Gossip; Singsong; Obscurity; Mystery; Beginning.
Richard Wilhelm 117: vom Sohn des Schriftstellers; vom Enkel des Rhapsoden; von Klarblick; vom Hörenden; vom Ton; vom Laut; vom Geheimnis; von der Leere; vom Jenseits.
Watson 79: Aided-by-Ink; Repeted-Recitation; Seeing-Brightly; Whispered-Agreement; Waiting-for Use; Exclaimed-Wonder; Dark-Obscurity; Participation-inMystery; Copy-the- Source (reading ni-shi instead of i-shih for. But these names are open to a variety of interpretations. The whole list, of course, is a parody of the filiations of the other schools of philosophy);
Boe: Geschichte der Kommunikationsmedien, menschliche Kulturgeschichte: - Schreiber - Sänger-Dichter, Hörensagen - miteinander Tratschen; miteinander Singen - tönen; das Unerkennbare - das Leere - "und sicher bei einem chinesischen Denker nicht ein "Jenseits".
Zhuangzi 6.5
Der Grosse Klumpen belädt mich mit Form, bringt mich dazu, mich durchs Leben zu bemühen, besänftigt mich im Alter und lässt mich im Tod ausruhen. Das also, was mein Leben gut macht, ist auch das, was meinen Tod gut macht.
夫大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死。故善吾生者,乃所以善吾死也。
Zhuangzi 6.2
夫大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死。故善吾生 者,乃所以善吾死也。
Watson 76
The Great Clod burdens me with form, labours me with life,
eases me with old age and rests me in death.
So if I think well of my life, for the same reason I must think well of my death
Zhuangzi 6.6
逍 xiāo leisurely; easy-going
遊 yóu to roam; travel
逍遙遊 - Enjoyment in Untroubled Ease (Zhuangzi 1) – Graham: Going rambling without a destination – Wohlfart: sich frei, sorglos, unbekümmert treiben lassen
無為 wu wei
Graham89: They are the sort that roams beyond the guidelines, said Confuzius, I am the sort that roams within the guidelines. Beyond and within have nothing in common, and to send you to mourn was stupid on my part.
They are at the stage of being fellow men with the maker of things, and go roaming in the single breath that breathes through heaven and earth.
彼以生為附贅縣疣,以死為決病潰癰。夫若然者,又惡知死生先後之所在!
假於異物, 託於同體,忘其肝膽,遺其耳目,反覆終始,不知端倪,芒然彷徨乎塵垢之外,逍遙乎無為之業。彼又惡能憒憒然為世俗之禮,以觀眾人之耳目哉!
Graham 89: They think of life as an obstinate wart or a dangling wen, of death as bursting the boil or letting the puss. How should such men as that know death from life, before from after? They borrow right-of-way through the things which are different but put up for the night in that body which is the same. Self-forgetful right down to the liver and the gall, leaving behind their own ears and eyes, they turn start and end back to front, and know no beginning-point or standard. Heedlessly they go roving beyond the dust and grime, go rambling through the lore in which there is nothing to do. How could they be finicky about the rites of common custom, on watch for the inquisitive eyes and ears of the vulgar.
Zhuangzi 6.7
What's more, we go around telling each other, I do this, I do that - but how do we know that this "I" we talk about has any "I" to it? You dream you're a bird and soar up into the sky; you dream you are a fish and dive down in the pool. But now when you would tell me about it, I don't know whether you are awake or whether you are dreaming. Running around accusing others is not as good as laughing, and enjoying a good laugh is not as good as going along with things. Be content to go along and forget about change and then you can enter the mysterious oneness of Heaven.
方 將不化,惡知已化哉?吾特與汝其夢未始覺者邪!且彼有駭形而無損心,有旦宅而無情死。孟孫氏特覺,人哭亦哭,是自其所以乃。且也,相與吾之耳矣,庸詎知吾 所謂吾之乎?
且汝夢為鳥而厲乎天,夢為魚而沒於淵,不識今之言者,其覺者乎,夢者乎?
造適不及笑,獻笑不及排,安排而去化,乃入於寥天一。
乃 入 於 寥 天 一
nai ru yu liao tian yi
乃 nǎi to be; thus; so; therefore; then; only; thereupon
入 rù to enter
於 于 yú in; at; to; from; by; than; out of
寥 liáo empty; lonesome; very few
天 tiān day; sky; heaven
一 yī one
...then you can enter the mysterious oneness of Heaven
Zhuangzi 6.8
Zhuangzi 6.9
ren - 仁 Mitmenschlichkeit
yi - 義 Gerechtigkeit
li - 禮 Riten
yue - 智 Ritual-Musik
zuo wang
zuo 坐 zuò to sit , „sitzen“ meint hier das Sitzen in Meditation. Jap. zazen
wang 忘 wàng to forget,
vergessen besteht aus den Bestandteilen wang, fliehen verlieren und xin 心 xīn heart; mind , Herz-Geist.
Herz-Geist-verlieren entspricht dem wu xin, Nicht-Herz-Geist,
und dem xin zhai, Herz-Geist-Fasten (vgl. Kap. 4.1)
da tong 大通: Das Zeichen tong ist mit dem Zeichen dao, Weg, Lauf verwandt.
Das Einswerden mit dem „transformierenden Durchgang“ (Schuhmacher)
ein Einswerden mit dem Lauf, der Transformation der Dinge.
Zhuangzi 10
|